闲聊日语的训读
学日语的都知道,日语里的汉字一般有两种读法,一种叫做音读,一种叫做训读。
音读是模仿汉语的发音,所以叫音读,很好理解。
那么训读又是什么意思呢?
百度百科里说,训读的“训”有“学习”之意,即以日语固有的发音套用在别国文字上作为解释。
说“训”有“学习”之意,不知道根据在哪里,不过汉语词典里确实可以查到“训”有“解释”的意思,组成的词语是“训诂”,意思是“解释古书中字、词、句的意义”。
所以,训读就是用汉字传入日本以前的日语对汉字进行的解释。
用翻译来打比方,音读相当于音译,训读相当于意译。
换成汉语的语境,把NBA读成“恩必诶”就是音读,读成“美国职业篮球联赛”就是训读。
当然这是缩写,如果是从英语单词翻译成汉语,经过一段时间之后,音译和意译往往只有一个能幸存下来。
但是因为古代日本人对汉字的崇拜,居然两者都保留了下来。
那么,“训”字的训读是什么呢?找了半天,原来跟“读”字的读法是一样的。
“训”字,让我想到“驯养”的“驯”。就好比你收养了一只狗,本来有名字,但是你还是给它起了个新的名字,仿佛这样就“驯服”了它,使它变成你的狗。
当然可以继续用狗的例子。