最近开始读《理想国》。在微信读书上选了阅读人数最多的译本。结果读得很累。尽管如此,我还是硬着头皮读完了前四章,而没有想到换个译本。大概是隔离在家把脑子隔伤了吧。
为什么觉得累呢?举个例子,读到这样一段:
苏格拉底:如果他们接受了音乐的教育,那么其他琐碎的条例就可以自行规定了,而这种条例是那些不法者完全废弃的。
哀地孟德:你说的是哪种条例?
苏格拉底:我的意思不过是说,年轻人在长者面前坐立言行要怎样遵守礼仪,怎样勤劳谨慎,对于父母应当有怎样的孝道,平日的衣服和礼仪容貌应当怎样才恰当。这就是刚才我所说的可以自己规定的,你觉得对吗?
哀地孟德:对。
苏格拉底:但也不必逐项规定而订成条例,因为死板不会变通就会成为愚弄人的东西。一个没有接受良好教育,也不知道亲身实践的必要性的人,即使能够成为读书人,也没有多大用处。
最后一句读得莫名其妙,于是去找英文译本对照着看:
Thus educated, they will invent for themselves any lesser rules which their predecessors have altogether neglected.
What do you mean?
I mean such things as these—when the young are to be silent before their elders; how they are to show respect to them by standing and making them sit; what honour is due to parents; what garments or shoes are to be worn; the mode of dressing the hair; deportment and manners in general. You would agree with me?
Yes.
But there is, I think, small wisdom in legislating about such matters,—I doubt if it is ever done; nor are any precise written enactments about them likely to be lasting.
结合英文版改译如下:
苏格拉底:这样教育之后,他们就可以自己发明出任何被前人所忽视的次要的准则。
哀地孟德:愿闻其详。
苏格拉底:我指的是那些一般的礼仪,比如,年轻人什么时候该在长者面前保持沉默,该怎样坐立言行以示尊敬,该怎样孝敬父母,该穿什么样的衣服,留什么样的发型。这些都可以自己决定,你同意吗?
哀地孟德:同意。
苏格拉底:但是把这些写进法律并不明智——我想应该没有人这样做,关于这方面的繁文缛节势必难以持久。
这样读书,怎能不累。