推掉了近期的工作,打算专心翻译一本小书。
你不总说没有全力以赴过吗。这次就让你全力以赴。看你能拿出什么东西。
《黄金时代》这本书里,包括了五部中篇小说。其中《黄金时代》一篇,从二十岁时就开始写,到将近四十岁时才完篇,其间很多次地重写。现在重读当年的旧稿,几乎每句话都会使我汗颜,只有最后的定稿读起来感觉不同。这篇三万多字的小说里,当然还有不完美的地方,但是我看到了以后,丝毫也没有改动的冲动。这说明小说有这样一种写法,虽然困难,但还不是不可能。这种写法就叫做追求对作者自己来说的完美。我相信对每个作者来说,完美都是存在的,只是不能经常去追求它。据说迪伦马特写《法官和他的刽子手》,也写了很多年。写完以后说:今后再也不能这样写小说了。这说明他也这样写过。一个人不可能在每篇作品里做到完美,但是完美当然是最好的。
上面这段话是王小波写的,讲小说的艺术。我觉得翻译也值得借鉴。翻译也要追求对译者自己来说的完美。完美是存在的,只是不能经常去追求它。王小波主张,“任何写小说的人都不妨试试这种写法。这是对自己有好处的。”我觉得翻译更应该试试这样的译法。对译者也是有好处的。
顺便说下前两天自己想出来的翻译标准,很简单,只有三个字:别!丢!人!
或许怕丢人就不该做翻译,因为你拿出来的东西就是让人看的,如果出版,就有更多的人看,每个人都会有一个判断。而翻译这件事,要出纰漏简直太容易了。
但,也因为同样的原因,或许只有怕丢人,才更能把翻译做好吧。
但愿能交一份不丢人的答卷。