近况(翻译)

时钟刚刚转过十二点。现在是三月三十一日凌晨。

今天是一本书的交稿日。我有点难过,不仅仅是因为自己的才能有限,还因为自己不够努力。我深深地讨厌这样的自己。

可是啊,那些认识我的人,为什么他们会那么相信我呢。为什么他们要把“专家”、“大神”这种我受用不起的称呼安到我身上呢。那些白纸黑字上面的问题难道真的只有我能看到吗。

做了五年多翻译,我依然不自信。是啊,每天都体会着发现问题而没有办法解决的无力感,如何能自信的起来呢。不过话说回来,我取得的任何成绩,靠的都不是自信,甚至恰恰相反,正是这种不自信推着我走到现在。或许自信本身就是个伪命题吧。有的人考五十分就觉得自己很厉害了,有的人考九十分仍能看到自己存在许多问题。虽然有点自夸的嫌疑,但是我觉得自己属于后者。

翻译一本书,或是一个文件,都像一个个轮回。在轮回中,人会经历各自各样的情绪,有起有落,有行云流水的快感,也有百思不解的痛苦,这些都要经历过,不可避免。从这个意义上来说,交稿就成了一种解脱。是一切清零重新开始。可是,那些未能解决的问题,还会在下一个轮回里与你重新相遇,不可避免。

翻译真是一种很奇妙的体验,有的时候,会觉得自己有了新的领悟,上了新的高度;在另一些时候,又会觉得自己一直不曾进步。但愿自己真的是在经历一个螺旋上升的过程,而不是无谓的起起落落。