五百字多吗?似乎并不多。但是一天五百,十天五千,一百天五万。坚持就会积少成多。
为什么实然立下这个目标?
2016年11月27日这天,我忽然觉得是时候做一些改变了。
这么想的时候,我正坐在图书馆的阅览室里翻译着一份市场调查报告。一句一句,越来越不耐烦。或许是因为最近一个多月来都在做图书翻译的缘故,两相比较,顿时觉得自己眼前的报告索然无味。诚然,这样的工作并非没有意义。想必有人会从这份报告中得益,所以才会出钱找翻译公司,翻译公司再找我。但是那利益与我关系不大。我不过是资本主义商业行为中的一颗小螺丝,用一个一个的字换着微薄的酬劳。
不过讽刺的是,正因为有此类商业翻译的收入在,我才能放心地接下图书翻译的工作。因为图书翻译的收入更少,而且周期更长。长到什么程度呢?举个例子,我去年十月翻译完的一本书,直到这个月才和读者见面。可能这还不算最长的。
很久以前读过黄灿然谈翻译的十个条件,最后一个条件是“接受艰苦与清贫”。当然他老人家讲的是严肃文学翻译。我现在做的事情还远谈不上严肃,而且我现在还没有那么高的觉悟去甘于艰苦与清贫。一个靠码字谋生的人要想摆脱清贫,我想只有创造有价值的内容,换句话说, 拥有自己的作品。这也是我的目标。
五百字只是一个小小的开始。不一定必须是纯写作,也可以是翻译的内容。先树立一个小目标,比如坚持一周吧。